About the author

Related Articles

5 Comments

  1. 1

    khách qua đường

    Và đây là trình độ Anh Ngữ của “các bảng chỉ dẫn” tại sân bay quốc tế Tân Sơn Nhất .
    http://www.thanhnien.com.vn/pages/20130320/loi-chinh-ta-tieng-anh-o-san-bay-quoc-te-tan-son-nhat.aspx
    Trích “…Tấm biển “Thông tin” tại sân bay quốc tế Tân Sơn Nhất được viết sai chính tả phần tiếng Anh là “Infomation”, thay vì “Information”. Sau khi được báo giới và cộng đồng mạng phản ánh, phần hướng dẫn tiếng Anh đã được bôi trắng vào hôm 19.3. Tuy nhiên, đó chưa phải là lỗi duy nhất trong cụm biển hướng dẫn này ”
    “Nhiều cư dân mạng cho rằng gần như tất cả phần hướng dẫn tiếng Anh trên năm biển hướng dẫn trên đều ít nhiều chứa các lỗi sai khác nhau. Cụ thể, hướng dẫn “Lên máy bay” – “To Planes” được nhiều người cho rằng là một cách dịch ngớ ngẩn không tuân theo quy tắc nào. Thông thường, để hướng dẫn hành khách nơi ra máy bay, các sân bay quốc tế khác chỉ đơn giản dùng từ “Departures”. “Excess Counter” hẳn cũng đặt ra một vấn đề hóc búa với các hành khách nước ngoài khi họ muốn thanh toán phí hành lý quá cước. Các vị khách nước ngoài đó có thể nhanh chóng tìm được nơi họ cần với cụm từ “Excess Baggage Payment”
    “Đổi ngoại tệ” – “Foreign Exchange” không hẳn là một cách dịch sai. Song người ta thường dùng “Currency Exchange” hơn là “Foreign Exchange” tại các sân bay quốc tế. Trong khi đó, “Quầy bán vé” – “Ticketing Counter” cũng là một cách dịch đầy “sáng tạo” của đơn vị chịu trách nhiệm lắp đặt các biển hướng dẫn. Quầy bán vé chỉ đơn giản là “Ticket Counter”.

    Trong bài viết có từ ngữ mới : “cư dân mạng” , không hiểu quý vị tiền bối hiểu như thế nào ?
    Nếu quý vị có thể nghe lớp trẻ trong nước – học sinh, sinh viên – nói chuyện với nhau thì cũng đành chịu ! Không có cách nào giải quyết ! nói theo lối mới là : bó tay ! và …. ngậm ngùi !!!

  2. 2

    Đỗ Anh

    “Trễ còn hơn không”. Đã đến lúc nên chú ý tới ngôn ngữ Việt Nam.
    Những Biên Tập Viên được tuyển dụng cho các Đài Phát Thanh hoặc Truyền Hình ngọai quốc đa số lại là những thế hệ sau 75, làm sao họ ý thức đựơc Văn Hóa cổ điển, khi chính sách Giáo Dục nặng về giai cấp và tôn sùng chủ nghĩa. Lại nữa những tuyển sinh quốc nội phải qua các cửa ải “móc ngoặc và con ông cháu cha”, các đài ngọai quốc đâu có thể hiểu được những tế nhị của ngôn từ Việt Nam.
    Ngay cả một số mệnh danh là ký gỉa tại hải ngoại cũng chỉ “nguyên văn đăng báo” lấy tin viết từ trong nứớc không cần truy cứu, miễn là có báo là có tiền quảng cáo. Chửi Việt Cộng nhưng mặc nhiên chấp nhận vì không hiểu nghĩa của danh từ hoặc chỉ cần tư lợi thì có khác gì Biên Tập Viên của các đài PT và TH ngọai quốc hay hải ngọai.
    Vấn đề đặt ra lá lám cách nào để chấn chỉnh ngôn từ Việt Nam khi mà nền Giáo Dục không được coi trọng mà được dùng như một khí cụ để duy trì tính cách độc tôn của quyền lực.

  3. 3

    Thu-Giang

    XIN CÁM ƠN TÁC GIẢ VIẾT BÀI NÀY: rất hay .
    Xin mời tác-giả nếu có thì giờ nên vào đọc và nghe và đọc thêm đài Á Châu Tự Do : RFA, cũng có nhiều bài viết ….đọc mà chúng tôi cũng không hiểu nổi….!!!!
    Tôi đã fwd bài này cho nhiều người đang quan tâm về tiếng VIỆT ngày nay,
    và tự hõi không hiểu quý-vị Việt Thức có thể làm được gì giúp giải quyết vấn nạn này không nhỉ?
    Cám ơn anh rất nhiều….
    TG

  4. 4

    Duy Nguyen

    Bác Bình ơi,

    Bác đã đánh đúng huyệt của “tệ nạn” tiếng Việt hiện nay đó bác. Tôi hoàn toàn đồng ý với những nhận xét của bác. Hy vọng tiếng nói của bác sẽ được những người có trách nhiệm trong ngành truyền thông xem lại mình để lượng định xem trình độ tiếng Việt của mình ngang mức nào mà kịp thời chấn chỉnh. Còn một chuyện nữa. Hiện nay số lượng phim Đại Hàn được dịch sang tiếng Việt khá nhiều và ngôn ngữ của các nhân vật “Việt hoá” này cũng có rất nhiều điểm cần góp ý. Một lần nữa, cảm ơn bác Bình đã gióng lên tiếng chuông này.

    DN

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

 DIỄN ĐÀN VIỆT THỨC

KHƯỚC TỪ TRÁCH NHIỆM [DISCLAIMER]

Những tài liệu đăng trên DIỄN ĐÀN VIỆT THỨC nhằm thực thi tự do ngôn luận cá nhân, đa diện, nên không phản ánh quan điểm hay lập trường của DIỄN ĐÀN VIỆT THỨC [Viet Thuc Foundation].  Mọi ý kiến và tài liệu đăng tại DIỄN ĐÀN VIỆT THỨC chỉ có tính cách thông tin, tham luận nhằm giúp độc giả gần gũi với thời cuộc liên quan tới văn hoá, giáo dục, kỹ thuật, kinh tế, xã hội, tài chính, luật pháp, chính trị, v.v. hiện hành tại Hoa Kỳ và trên thế giới.

Quý độc giả cần tìm hiểu kỹ lưỡng về sự chính xác, mức độ cần và đủ của tài liệu trước khi ứng dụng. Do đó DIỄN ĐÀN VIỆT THỨC khước từ trách nhiệm về nội dung và cách sử dụng những ý kiến, tài liệu và thông tin nhận được đăng trên bổn báo.  Tuy nhiên, việc tham khảo thông tin và những ý kiến cần thiết, trình bày theo tinh thần cởi mở, tương kính, hoà nhã, sẽ giúp quý độc giả thêm phương tiện so sánh kiến thức một cách xây dựng, quy mô, đa dạng. Đó là điều mong ước của DIỄN ĐÀN VIỆT THỨC.

© 2015 VIỆT THỨC . All rights reserved.