About the author

Related Articles

4 Comments

  1. 1

    Võ Văn Rân

    Kính anh Nguyễn Vĩnh Tráng
    Bài viết của anh về Thơ và Toán trong Dân Gian thật thú vị, Thơ và Toán là 2 chất liệu không thể thiếu trong mỗi người Việt nam chúng ta

    Yêu nhau cau sáu bổ ba,
    Ghét nhau cau sáu bổ ra làm mười.
    Mỗi người một miếng trăm người,
    Có mười bảy quả hỏi người ghét yêu.

    Mong anh viết nhiều bài Thơ, Toán trong Dân Gian để chúng ta viết thành môn “TOÁN HỌC BÌNH DÂN”
    Chúc anh và Gia đình sức khỏe an bình và hạnh phúc
    Võ Văn Rân

  2. 2

    Nguyễn Vĩnh-Tráng

    Kính Ông Võ Văn Rân,

    Được một nhà Toán Học khuyến khích, tôi lấy làm hân hạnh lắm.
    Người xưa có câu « Đồng thanh tương ứng… ».
    Toán mod Thơ = NgườiYêuThơToán.
    Toán chia (mod) SẺ với Thơ còn lại (=) NgườiYêuThơToán.

    Kính,
    VT.

  3. 3

    nguyen van pho

    Tráng thân,
    Bài viết có hay nhưng bạn lầm giữa Tôn Tử và Hàn Tín.
    Bài dịch không chỉnh lắm.
    Người bạn thuỷ thủ

  4. 4

    Nguyễn Vĩnh-Tráng

    Phố thân,

    Hôm nay (19/02/2012) tình cờ, đọc lại bài viết của mình, thấy có phản hồi của Phố đã gần một năm rưởi (13/10/2010). Nghe Phố nói đến Hàn-Tín, mình vào Google, gõ « Hàn Tín Điểm Binh » thì được bài của GS. Hoàng Xuân Hãn (Internet thật thần tình !).

    Như vậy mình đã nhớ sai. Theo GS. Hoàng Xuân Hãn, thì tương truyền, chuyện điểm binh kiểu trên là do Hàn Tín (229 – 196 TCN) đặt ra và sau đó Trình Đại Vỹ đời nhà Minh làm bài thơ cho dễ nhớ như sau :

    三 人 同 行 七 十 稀
    五 樹 梅 花 廿 一 枝
    七 子 團 圓 正 半 月
    除 百 令 五 便 得 知

    Tam nhân đồng hành thất thập hi,
    Ngũ thụ mai hoa trấp nhất chi.
    Thất tử đoàn viên chính bán nguyệt,
    Trừ bách linh ngũ tiện đắc tri.

    Chữ Hy 稀 là ít, mình lại hiểu lầm với chữ Hy 嬉 là vui.
    Chữ Đoàn 團 là hội họp lại, mình lại nhớ sai là chữ Đào 桃 là cây Đào.
    Chữ Chánh 正 , mình lại nhớ sai là chữ Thu 秋 .
    Trừ Bách 除 百 , mình lại nhớ sai là Cọng Trừ 共 除 .
    Tiện Đắc Tri 便 得 知 , mình lại nhớ sai là Định Vi Kỳ定 為 其 .
    (Trong bài mình, mình viết lầm chữ Vi 為 trước chữ Định 定 ).

    GS. Hoàng Xuân Hãn đã dịch bà thơ đó như sau :

    Ba người cùng đi ít bảy chục.
    Năm cỗi mai hoa hăm mốt cành.
    Bảy gã sum vầy vừa giữa tháng.
    Trừ trăm linh năm biết số thành.

    Cám ơn Phố đã nhắc nhở cho.

    Đứng trên phương diện Toán Học, thì bài thơ mình nhớ lầm và bài thơ của Trình Đại Vỹ có cùng một ý, vì cũng cùng nhóm số [(3; 70), (5; 21), (7; 15); 105] cả.

    Thăm Phố và thân chúc vui mạnh luôn.

    Người bạn Thủy Thủ,
    Nguyễn Vĩnh-Tráng.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

 DIỄN ĐÀN VIỆT THỨC

KHƯỚC TỪ TRÁCH NHIỆM [DISCLAIMER]

Những tài liệu đăng trên DIỄN ĐÀN VIỆT THỨC nhằm thực thi tự do ngôn luận cá nhân, đa diện, nên không phản ánh quan điểm hay lập trường của DIỄN ĐÀN VIỆT THỨC [Viet Thuc Foundation].  Mọi ý kiến và tài liệu đăng tại DIỄN ĐÀN VIỆT THỨC chỉ có tính cách thông tin, tham luận nhằm giúp độc giả gần gũi với thời cuộc liên quan tới văn hoá, giáo dục, kỹ thuật, kinh tế, xã hội, tài chính, luật pháp, chính trị, v.v. hiện hành tại Hoa Kỳ và trên thế giới.

Quý độc giả cần tìm hiểu kỹ lưỡng về sự chính xác, mức độ cần và đủ của tài liệu trước khi ứng dụng. Do đó DIỄN ĐÀN VIỆT THỨC khước từ trách nhiệm về nội dung và cách sử dụng những ý kiến, tài liệu và thông tin nhận được đăng trên bổn báo.  Tuy nhiên, việc tham khảo thông tin và những ý kiến cần thiết, trình bày theo tinh thần cởi mở, tương kính, hoà nhã, sẽ giúp quý độc giả thêm phương tiện so sánh kiến thức một cách xây dựng, quy mô, đa dạng. Đó là điều mong ước của DIỄN ĐÀN VIỆT THỨC.

© 2015 VIỆT THỨC . All rights reserved.