About the author

Related Articles

2 Comments

  1. 1

    Nguyễn Ngọc Bích

    Cám ơn Anh Lưu Nguyễn Đạt và Việt Thức đã cho đi một bài rất sâu sắc và giá trị của Anh (Chị?) Thiếu Khanh. Đây là một vấn-đề vô cùng quan trọng trong thế-giới toàn-cầu-hoá ngày hôm nay, khi ta có nhu-cầu rất lớn để cho thế-giới biết về ta. Nhưng rõ ràng là có quá nhiều trường-hợp “lực bất tòng tâm” thành những chuyện dở khóc dở cười như thế này!

    Sách dịch ở Hà-nội thì có rất nhiều trường-hợp khủng khiếp. Thậm chí chỉ cần một hai dòng dịch là mình cũng có thể chết được. Trong bộ sách dầy KHO TÀNG TRUYỆN NÔM KHUYẾT DANH, 2 tập, dầy 2166 trang, chỉ có tên các truyện Nôm khuyết danh được dịch sang tiếng Anh mà ta đã thấy những chuyện chết người như thế này:

    NHỊ ĐỘ MAI được dịch thành “Severel (sic) times, the apricot blossom was opening”

    PHAN TRẦN TRUYỆN DẪN GIẢI = “The Phan Tran story – Explain and Comment”

    LIỄU HẠNH CÔNG CHÚA DIỄN ÂM = “The Lieu Hanh Princess Phonetically”

    Hay trong toàn-bộ tập sách “Cổ Văn” được dịch từ đầu đến cuối là “ACIENT (không có “N”)LITERATURE”

    Song việc họ làm cẩu thả có thể thấy ở trong sự-kiện là truyện NHỊ ĐỘ MAI được in 2 lần trong cùng bộ sách (trang 673 đến 802 của Tập I, 2033 đến 2148 của Tập II), truyện TRINH THỬ cũng vậy (trang 49-92 trong Tập I, trang 1279-1310 trong Tập II), truyện TRÊ CÓC lại còn lạ hơn nữa, in 2 lần trong cùng một tập (trang 1637-1662 và trang 2009-2032 trong Tập II), truyện PHẠM CÔNG CÚC HOA cũng rứa (trang 1335-1508 đưới tên “Phạm Công Cúc Hoa” và trang 1745-1934 dưới tên “Phạm Công Tân Truyện,” cả hai in trong Tập II). Thế mà vẫn ghi đầy đủ nào là người chịu trách nhiệm xuất bản, người chịu trách nhiệm bản thảo, người biên tập, người sửa bản in v.v. Rồi đó lại còn là sách của một “Nhóm Tác Giả” của Nhà Xuất Bản Văn Học!!! Thế có lạ không?

    Nhưng tôi đang đi ra ngoài đề rồi. Xin chỉ được góp ý với tác-giả Thiếu Khanh là chữ LONG-XÀ trong câu “Trạch đắc long-xà-địa” của Huyền Quang thì có nghĩa là “một miếng đất giống con naga” của thần-thoại Ấn-độ. Tra KANWA JITEN (“Hán-Hoà Tự-điển”) của Morohashi ta sẽ thấy ngay “Long-xà” là dịch chữ “Naga” của tiếng Phạn. “Naga” là con rắn, hình thù giống con hổ mang (“Cobra”) đầu dẹt ngẩng lên và xoè ra, trông rất hùng dũng. Người Ấn-độ xưa cho là con rắn này chính thật là “hộ mạng” (phải chăng vì thế mà sang tiếng Việt thành “hổ mang”?) cho Đức Phật, cái đầu xoè của nó từ đằng sau lưng như cái dù che trên đầu Đức Phật nên rất uy nghi. Được một miếng đất như vậy là một điều rất uy-phong và ý nghĩa.

  2. 2

    Thiếu Khanh

    Cám ơn Giáo sư Nguyễn Ngọc Bích đã quan tâm và chia sẻ ý kiến về “thảm trạng” dịch thuật của một số dịch giả thiếu cẩn trọng hiện nay trong nước.
    Tôi là Nguyễn Huỳnh Điệp,(Mr.) có lần được hân hạnh tham gia cùng giáo sư Nguyễn Ngọc Bích, giáo sư Huỳnh Sanh Thông… dịch tuyển tập thơ Poems in Rain & Flowers của nhà thơ Vi Khuê, in tại Mỹ cách đây đúng mười năm. Tôi mong có thể liên lạc để được trao đổi thêm với giáo sư. Địa chỉ email của tôi: thieukhanh@gmail.com.
    Kính chúc giáo sư nhiều sức khỏe và luôn an lành.
    (Nhờ TS Lưu Nguyễn Đạt thông báo giúp với giáo sư Nguyễn Ngọc Bích. Cám ơn)

    Thiếu Khanh

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

 DIỄN ĐÀN VIỆT THỨC

KHƯỚC TỪ TRÁCH NHIỆM [DISCLAIMER]

Những tài liệu đăng trên DIỄN ĐÀN VIỆT THỨC nhằm thực thi tự do ngôn luận cá nhân, đa diện, nên không phản ánh quan điểm hay lập trường của DIỄN ĐÀN VIỆT THỨC [Viet Thuc Foundation].  Mọi ý kiến và tài liệu đăng tại DIỄN ĐÀN VIỆT THỨC chỉ có tính cách thông tin, tham luận nhằm giúp độc giả gần gũi với thời cuộc liên quan tới văn hoá, giáo dục, kỹ thuật, kinh tế, xã hội, tài chính, luật pháp, chính trị, v.v. hiện hành tại Hoa Kỳ và trên thế giới.

Quý độc giả cần tìm hiểu kỹ lưỡng về sự chính xác, mức độ cần và đủ của tài liệu trước khi ứng dụng. Do đó DIỄN ĐÀN VIỆT THỨC khước từ trách nhiệm về nội dung và cách sử dụng những ý kiến, tài liệu và thông tin nhận được đăng trên bổn báo.  Tuy nhiên, việc tham khảo thông tin và những ý kiến cần thiết, trình bày theo tinh thần cởi mở, tương kính, hoà nhã, sẽ giúp quý độc giả thêm phương tiện so sánh kiến thức một cách xây dựng, quy mô, đa dạng. Đó là điều mong ước của DIỄN ĐÀN VIỆT THỨC.

© 2015 VIỆT THỨC . All rights reserved.