TRANG ĐẦU » CHỮ NGHĨA-VĂN HỌC-SÁNG TẠO, LỊCH SỬ-TƯ TƯỞNG, TÀI LIỆU ĐẶC BIỆT

thơ lưu nguyễn đạt / Bên Thua Cuộc: MẸ NÍN — NE PLEURE PAS Ô MÈRE

MẸ NÍN
Lưu Nguyễn Đạt

sáng nay mẹ nín để con đi 
cửa ngõ đóng sơ vội biệt ly 
ngoảnh mặt giơ tay hàng vũ khí
ngoài khơi ngũ hải khóc chu kỳ

sáng qua mẹ nín để con đau 
tù ải quanh năm gối nhục màu 
cải tạo tay lồng chân xích hậu 
hồ mơ tát nước lấp kinh cầu

sáng hôm mẹ nín để con điên
công lý bẻ cong chữ tật nguyền
nước mất bờ vây thành hý viện
đó đây lời lẽ vẫn huyên thuyên

tối nay mẹ nín để con ca 
bài hát vẫn còn nỗi thiết tha 
giọt đắng tâm hồn ngây vắng lạ
nghe như muốn khóc ngập sơn hà

NE PLEURE PAS Ô MÈRE
Luu Nguyen Dat

ne pleure pas ô mère 
pour que ce matin je puisse m’en aller
nos portes sont à peine fermées au moment des adieux
nous détournons nos regards à l’assaut des armes
tant de larmes à l’océan se répandent par cycles infernaux

ne pleure pas ô mère 
pour que je puisse à jamais souffrir 
dans les prisons à longue durée de peine et d’humiliation 
dans ces centres de rééducation 
où les gens sont liés bras et jambes
aux rêves de grandeur des vainqueurs d’univers

ne pleure pas ô mère 
pour que je puisse à l’aurore devenir fou
la justice étant détournée et les écrits mutilés 
la nation en perdition s’immole à la farce forcée 
dans l’émission sans fin des mots en propagande

ne pleure pas ô mère 
pour que je puisse ce soir chanter 
les paroles sont encore pleines de tendresse
et la goutte amère dans l’âme aliénée 
surgit comme un pleur immense de la nation entière

www.vietthuc.org

3 Comments »

  • Huỳnh ngọc Tuấn says:

    Tôi đọc khá nhiều thơ của Thi sĩ Lưu nguyễn Đạt.

    Trong thơ ông nét hiện đại và cổ điển hài hòa, với những khám phá từ ngữ mới, với những câu rất lạ của thơ Pháp được diễn đạt bằng ngôn ngữ của ngàn xưa đất Việt.

    Cám ơn ông đã góp phần giữ gìn bản sắc Việt qua những tứ thơ hiện đại.

    Huỳnh ngọc Tuấn

  • Tuong Nguyen says:

    Anh Dat men,
    Magnifique! Anh cho tui nay thuong thuc nhieu bai viet qua’ hay. Tuy doc xong, khong co thi` gio reply with a comment on each piece of literature that you wrote, but I just want to let you know that all those years, we have been enjoying your beautiful poems.

    Tuong Nguyen

  • Anhcam says:

    Rất cám ơn Ts Lưu nguễn Đạt đã posted lên bài thơ rất hay và cảm động,baì thơ đã nói lên nỗi niềm đau đớn và nhọc nhằn của bên thua nhưng cũng không kém phần kiên cường của họ trong đó bà mẹ VN đã phài chịu nhiều cay đắng ,nhất là những bà vợ của biết bao người lính bại trận như chúng tôi! kể ra không sao hết những nỗi gian truân của họ !Thật xin lỗi và phải mang ơn vợ tôi cho hết kiếp người thôi.

Binh Luận

Add your comment below, or trackback from your own site. You can also subscribe to these comments via RSS.

Be nice. Keep it clean. Stay on topic. No spam.

Please use the unicode font.