TRANG ĐẦU » CHỮ NGHĨA-VĂN HỌC-SÁNG TẠO

thơ lưu nguyễn đạt: Song Song Bóng Tối – Parallèles d’Ombres – Tập 9 [Bài 47, 48, 49, 50, 51, 52]

47. MƯA HOA
Lưu Nguyễn Đạt

gió từ muôn ngả thổi về
từ biên thùy vắng từ lề tình yêu
từ em còn lạnh lùng nhiều
từ sương thiếu nắng làm chiều bơ vơ

mưa hoa trước gió thoáng mờ
thả hồn màu mộng thả mơ nhạt buồn
thả lời man mác về nguồn
tìm em ẩn náu ngàn hương trải hồn

gió từ muôn ngả tìm em
tìm biên thùy nắng tìm thềm tình xưa
tìm nhau như sóng tìm mưa
như sương tìm gót hồng chưa hẹn về

mưa hoa trước gió đam mê
thả chiều vào nước sông tê mảnh hồn
thả lời man mác nụ hôn
tìm em muôn thuở lòng thơm tình đầu

47. AVERSE DE FLEURS
Luu Nguyen Dat

le vent revient de toutes les directions
des frontières désertes en marge de l’amour
des froideurs immenses en toi immolées
et de la rosée sans soleil à l’abandon du soir

l’averse de fleurs fondues au vent
trempe l’âme dans le rêve aux couleurs moroses
emportant la parole au loin vers la source
à ta rencontre dans l’essence du parfum

le vent te cherche dans toutes les directions
sur les frontières ensoleillées de l’amour conservé
sur les vagues poursuivant la pluie
sur les sentiers de brume guettant ton talon rose

l’averse de fleurs au vent passionnément
plonge le soir dans la rivière gelée
semant des mots d’amour pareils aux baisers
qui te réclament à jamais

48. TÔI MAY MẮN
Lưu Nguyễn Đạt

tôi may mắn có em trong đời tôi
mỗi sáng hồng giọt sương đọng làn môi
thơm cỏ dại chùm hoa vừa tỉnh dậy
nắm tay nhau cho đỡ lạc chơi vơi

tôi may mắn có em trong nỗi nhớ
nhớ em ngay từ lúc hẹn sững sờ
trời chưa thắm nhưng tình vừa bừng nở
em chưa xa sao đã để mong chờ

tôi may mắn có em trong xót thương
nửa hồn đau tê lặng giữa đoạn trường
em ngọn gió nâng cánh chiều về muộn
nghẹn ngào chia từng mảnh sống vui buồn

tôi may mắn có em giờ phút đó
cuối cuộc đời thanh thản giấc hải hồ
rạng đông nhắn hạt sương về chỉ lối
em và tôi dìu nhau bước vào mơ

48. J’AI DE LA CHANCE  
Luu Nguyen Dat

j’ai de la chance de t’avoir dans ma vie
la main dans la main pour ne pas nous égarer
une rosée matinale endormie sur nos lèvres
au réveil des fleurs et des herbes parfumées

j’ai de la chance de t’avoir dans mon coeur
te désirant avant même de te rencontrer
le ciel est encore sombre mais aussitôt l’amour paraît
tu ne m’as pas quitté et déjà j’attends ton retour

j’ai de la chance de t’avoir dans mon âme
à l’apaisement des douleurs insoutenables
tu es l’aile du vent qui soulève le soir tardif
pour combler notre existence de tristesse et de joie

j’ai de la chance de t’avoir à cet instant
vers la fin immense d’une vie d’errance
l’aurore demande à la rosée la direction du retour
et nous entrons toi et moi dans l’espace qui s’ouvre

49. PHẢI LÒNG EM
Lưu Nguyễn Đạt

phải lòng em ta say đời yêu nắng
yêu bóng mây và yêu cả mưa bay
yêu hạt cát và mê hồn sông dậy
thiết tha chăng để chẳng nói chẳng hay

phải lòng em tôi xin môi em ngọt
mắt em sâu để giấu bóng người yêu
hồn thức tỉnh hay còn trầm ngâm nước
ấm nửa vời và nửa lại thơ ngây

ta phải lòng người yêu nay kiều diễm
gió ngàn thu xuân mới hẹn đâu đây

49. T’AIMER PASSIONNÉMENT
Luu Nguyen Dat

à t’aimer passionnément
je m’enivre de la vie et du soleil
j’aime autant l’ombre des nuages
et la pluie en volée

aussi bien le grain de sable
et l’âme de la rivière tourmentée
et tellement absorbé d’amour
je n’ai pu en parler

à t’aimer passionnément
je demande que tes lèvres soient sucrées
tes yeux profonds
pour garder l’image de l’aimé

que ton âme éveillée
et ton corps au bain de rêve
partagent la chaleur
et l’innocence innée

celle que j’aime passionnément
est d’une beauté de merveille
et dans le vent automnal
le printemps revient aux alentours

50. TRẢ EM VŨ TRỤ
Lưu Nguyễn Đạt

I go so far as to think that you own the universe.
I will bring you happy flowers from the mountains, bluebells
Dark hazels, and rustic baskets of kisses.
I want to do with you what spring does with the cherry trees.
PABLO NERUDA

trao em hoa núi rừng thiêng
trả em ngọn suối triền miên giữa lòng
trao em từng đáy hồn trong
trả em nụ ấm môi mong ánh trời

trao em tiếng gọi lời mời
trả em tột đỉnh vợi vời yêu thương
trao em tình nghĩa vô thường
trả em nhựa sống vấn vương bàng hoàng

trao em tất cả đêm vàng
trả em vũ trụ ngàn năm đón chờ
trao em bờ cõi thẫn thờ
trả em từng bóng núi hồ nhớ em

50. JE TE RENDS L’UNIVERS
Luu Nguyen Dat

I go so far as to think that you own the universe.
I will bring you happy flowers from the mountains, bluebells
Dark hazels, and rustic baskets of kisses.
I want to do with you what spring does with the cherry trees.
PABLO NERUDA

je te remets les fleurs de montagne et les forêts sacrées
le ruisseau qui coule perpétuellement dans ton corps aimé
je te rends aussi le tréfonds de ton âme pure
et le baiser à tes lèvres qui réclament les couleurs du ciel

je te remets la parole bénie et l’invitation réitérée
d’atteindre le sommet extrême des amours immenses
je te rends la fidélité de l’aurore et la magnanimité du soir
et tout l’élan vital qui surgit merveilleusement en toi

je te remets toutes les nuits d’or et de blancheur
au delà des frontières ébahies de joie et d’espérance
je te rends l’univers entier qui t’attend
par monts et par rivières qui languissent de ton absence

51. TA THẢO DÒNG BUỒN
Lưu Nguyễn Đạt

tonight I can write the saddest lines
PABLO NERUDA

tối nay ta thảo dòng buồn
buông em trước gió bạt nguồn vị tha
đêm sâu càng rộng càng xa
mực đen núi trắng băng qua giọt tình

tuyết rơi phủ kín thân hình
bóng mây hay dáng em thình lình vơi
hồn tan ứa lệ ngang trời
thành ngân hà ướt trong đời yêu em

tối nay lòng nhớ sương mềm
hình em lần trước hoà đêm vào nguồn
tối nay ta đảo dòng thương
nối em vào giấc trùng dương của hồn

51. J’ÉCRIS LES LIGNES LES PLUS TRISTES
Luu Nguyen Dat

tonight I can write the saddest lines
PABLO NERUDA

ce soir j’écris les lignes les plus tristes
pour t’avoir laissée au vent près la source d’antan
dans la nuit profonde de plus en plus lointaine
l’encre noire unit une larme d’amour au mont blanc rêvé

la neige dense couvre tout l’espace esseulé
comme l’ombre d’un nuage ou ton image gelée
dont l’essence fondue scintille au ciel d’hier
pour devenir la voie lactée d’une province éthérée

ce soir mon coeur est rempli de rosée
où ton image convertit la nuit à la marée
je croise alors les flots amoureux
pour te marier bientôt à l’océan des cieux

52.  MẮT EM ĐẸP
Lưu Nguyễn Đạt

mắt em đẹp như mặt hồ góc núi
buồn hay vui do tia nắng từ xa
nước ấm lại hay còn đông lạnh giá
dù vuốt ve dù thăm hỏi đêm qua

làn mây đọng trong lòng đau chia cắt
nguồn từ đâu sao dòng buốt tâm vơi
ngàn vách cản với đá ngầm bỗng nổi
níu hồn sương trong tàn vắng luồng trôi

mắt em đẹp như mặt hồ góc núi
nhìn xa xa lòng vẫn rực hoàng hôn
môi vẫn cháy từ bên trong sương đọng
thời gian qua trên dòng nhớ mênh mông

em ngồi đó phím đàn buông xao xuyến
hồn đêm trôi về miền ấm bao la
nơi em gặp mắt anh buồn sáng lạ
vì tình ta hay vì cả kiếp xa

52. TES BEAUX YEUX
Luu Nguyen Dat

tes beaux yeux comme les lacs encadrés de montagne
s’attristent ou s’égaient aux reflets de soleil au loin
et dont les eaux se dégèlent ou restent encore frigides
malgré les paroles d’amour et les caresses recommencées

tels les nuages se condensant dans les entrailles déchirées
tant de peines crevassent les sources immolées
et tant d’obstacles et autant de coraux émergés
ont retenu l’âme de brume dans le vide halluciné

tes beaux yeux comme les lacs encadrés de montagnes
reflètent dans l’âme les crépuscules resplendissants
tes lèvres sont encore brûlantes au coeur de la rosée
même si le temps s’est écoulé dans les tristesses immenses

de tes doigts au clavier sourd la musique nostalgique
déjà l’âme de la nuit dérive vers les contrées chaleureuses
mais là où tu m’as recontré mes yeux s’attristent de nouveau
au signe de notre amour ou celui des destins anticipés

www.vietthuc.org

Binh Luận

Add your comment below, or trackback from your own site. You can also subscribe to these comments via RSS.

Be nice. Keep it clean. Stay on topic. No spam.

Please use the unicode font.