TRANG ĐẦU » CHỮ NGHĨA-VĂN HỌC-SÁNG TẠO, NHẠC-NGHỆ THUẬT

JACQUES PRÉVERT: Barbara — WISSAI: Laura

JACQUES PRÉVERT

Barbara
       

 
Rappelle-toi Barbara
Il pleuvait sans cesse sur Brest ce jour-là
Et tu marchais souriante
Epanouie ravie ruisselante
Sous la pluie
Rappelle-toi Barbara
Il pleuvait sans cesse sur Brest
Et je t’ai croisée rue de Siam
Tu souriais
Et moi je souriais de même
Rappelle-toi Barbara
Toi que je ne connaissais pas
Toi qui ne me connaissais pas
Rappelle-toi
Rappelle-toi quand même ce jour-là
N’oublie pas
Un homme sous un porche s’abritait
Et il a crie ton nom
Barbara
Et tu as couru vers lui sous la pluie
Ruisselante ravie épanouie
Et tu t’es jetée dans ses bras
Rappelle-toi cela Barbara
Et ne m’en veux pas si je te tutoie
Je dis tu à tous ceux que j’aime
Même si je ne les ai vus qu’une seule fois
Je dis tu à tous ceux qui s’aiment
Même si je ne les connais pas
Rappelle-toi Barbara
N’oublie pas
Cette pluie sage et heureuse
Sur ton visage heureux
Sur cette ville heureuse
Cette pluie sur la mer
Sur l’arsenal
Sur le bateau d’Ouessant
Oh Barbara
Quelle connerie la guerre
Qu’es-tu devenue maintenant
Sous cette pluie de fer
De feu d’acier de sang
Et celui qui te serrait dans ses bras
Amoureusement
Est-il mort disparu ou bien encore vivant
Oh Barbara
Il pleut sans cesse sur Brest
Comme il pleuvait avant
Mais ce n’est plus pareil et tout est abime
C’est une pluie de deuil terrible et desolée
Ce n’est même plus l’orage
De fer d’acier de sang
Tout simplement des nuages
Qui crèvent comme des chiens
Des chiens qui disparaissent
Au fil de l’eau sur Brest
Et vont pourrir au loin
Au loin très loin de Brest
Dont il ne reste rien.
  
JACQUES PRÉVERT
Remember Barbara
It rained all day on Brest that day
And you walked smiling
Flushed enraptured streaming-wet
In the rain
Remember Barbara
It rained all day on Brest that day
And I ran into you in Siam Street
You were smiling
And I smiled too
Remember Barbara
You whom I didn’t know
You who didn’t know me
Remember
Remember that day still
Don’t forget
A man was taking cover on a porch
And he cried your name
Barbara
And you ran to him in the rain
Streaming-wet enraptured flushed
And you threw yourself in his arms
Remember that Barbara
And don’t be mad if I speak familiarly
I speak familiarly to everyone I love
Even if I’ve seen them only once
I speak familiarly to all who are in love
Even if I don’t know them
Remember Barbara
Don’t forget
That good and happy rain
On your happy face
On that happy town
That rain upon the sea
Upon the arsenal
Upon the Ushant boat
Oh Barbara
What shitstupidity the war
Now what’s become of you
Under this iron rain
Of fire and steel and blood
And he who held you in his arms
Amorously
Is he dead and gone or still so much alive
Oh Barbara
It’s rained all day on Brest today
As it was raining before
But it isn’t the same anymore
And everything is wrecked
It’s a rain of mourning terrible and desolate
Nor is it still a storm
Of iron and steel and blood
But simply clouds
That die like dogs
Dogs that disappear
In the downpour drowning Brest
And float away to rot
A long way off
A long long way from Brest
Of which there’s nothing left.
 

Translation: Lawrence Ferlinghetti

Jacques Prevert – Barbaraby TheIllPill11,327 views

Click on link above for Video & Music /Bấm vào link-nối trên để Xem Video & Nghe Nhạc

 


Laura

 

Rappelle-toi, Laura
Il pleuvait sans cesse sur Saigon ce soir-là.
Nous nous abritions sous la veranda
De la bibliothèque de la Mission Francaise
Et je parlais sans cesse de mon espoir,
Mon plan pour l’avenir.
Je parlais en anglais,
Une langue que je voudrais maitriser
Mais que tu as déjà possédée.
Je parlais sans cesse
Comme la pluie en cette nuit-là
Et tu m’écoutais
Souriante, ravissante, ruisselante
Avec la pluie sur ton visage
Et je prenais mon courage
Et saisissais ta main mouillée
Et tu souriais et m’as donné
Un baiser léger sur ma joue.
Oh baiser doux qui m’a rendu fou!
Cette nuit-là, quand je suis revenu chez moi
Une joie intoxicante explosait en mon coeur
Et ma vie semblait immersée dans un champ de fleurs!
Trois ans plus tard, je suis parti pour Paris.
A l’aéroport, je t’ai dit:
“Ne pleure pas.
Je pars, mais je reviendrai.”

Ce soir à Saigon, il pleut sans cesse
Comme it pleuvait autrefois.
Cette pluie qui tombe sur mon chapeau
Semble pénétrer dans mon coeur.
Oh mon dieu, comme je suis triste!
Tu étais ici.
Maintenant tu es partie.
Rappelle-toi Laura, ce soir-là.
Il pleuvait sans cesse
Et tu appuyais la tête
Contre moi et disais:
“Comme la pluie est belle!
Je souhaite qu’elle tombe jusqu’à l’éternité.”

Qu’es-tu devenue maintenant
Sous cette pluie de douleur!
Moi, qui te serrais dans mes bras.
Je vais t’aimer sans cesse.
Je vais t’aimer contre la marée du temps,
Contre cette pluie de douleur, cette pluie de tristesse.


Wissai




Laura

Laura, do you remember
It rained without end in Saigon that evening in November?
We were taking shelter in the veranda
Of the library of Centre Culturel Francais
And I was babbling about my hope and plan.
I was talking in English,
A language I would like to master
A language with which you were already at home.
On and on I kept talking while the rain continued falling.
You were listening,
Smiling, ravishing with the rain on your face.
I boldly took your wet hand in mine
And you smiled and kissed me lightly on the cheek.
Oh, the kiss that forever made me lose my mind.
When I got back home that evening,
An intoxicating joy exploded in my heart
And my life seemed like a field of flowers.
I was leaving for Paris, three years later.
At the airport, I said:
“Baby, please don’t cry!
I will come back for you.”

This evening in Saigon, it is raining without end
As it did a long time ago.
Rain keeps falling on me and through my heart.
How lonesome I feel
Because you are here no more.

Laura, do you remember
It rained without end that evening
And you put your head
Against mine and you said:
“How beautiful the rain is!
I wish it would rain forever.”

Where are you now
While I’m standing outside the same veranda
In this rain of no tomorrow?
I, who have held you in my arms,
Will continue loving you without end.
I’m going to love you against the rising tide of time,
Against this rain of sorrow, this rain of pain.


Wissai

February 2006

Binh Luận

Add your comment below, or trackback from your own site. You can also subscribe to these comments via RSS.

Be nice. Keep it clean. Stay on topic. No spam.

Please use the unicode font.